Formación IDEAL

Imagen descriptiva de la noticia '7 Expresiones a evitar para tener un inglés correcto y educado'

7 Expresiones a evitar para tener un inglés correcto y educado


Alberto Flores / 06-10-2020

Aprender inglés es una tarea que puede resultar bastante complicada y llevarnos varios años hasta que consigamos dominar el idioma. De hecho, aun teniendo cierto nivel, es posible cometer errores con algunas expresiones que podrían dejarnos en mal lugar.


En más de una ocasión hemos comentado la infinidad de ventajas que supone saber hablar inglés para todos los ámbitos. A nivel personal, para nuestra vida profesional, en educación, para viajar… Sin embargo, en muchas ocasiones hay ciertos errores que cometemos pese a tener un buen dominio de la lengua británica. Algo que se debe, principalmente, a ciertas expresiones que en español son correctas pero que, al traducirlas, en inglés pueden sonar mal o no ser muy educadas.

Por este motivo, para que no te suceda durante algún viaje o mientras practicas para mejorar tu inglés, hemos recopilado siete expresiones que deberías evitar. Y es que, aunque puedan sonar bastante bien en nuestra lengua materna, la traducción no siempre funcionará como nosotros esperábamos. Te contamos las expresiones que deberías evitar.

Expresiones que es mejor no usar en inglés

I want

Cuando viajamos a algún país de habla inglesa casi siempre cometemos un error que puede hacernos quedar como personas con mala educación. Tiene lugar a la hora de pedir algo, que en español usamos el ‘quiero’ y traducimos como ‘I want’. Pero esta expresión no es adecuada, para pedir algo sería mejor ‘I would like’ o ‘can I have’.

Goodbye

Toda persona que haya estudiado algo de inglés en su vida sabe que ‘goodbye’ se traduce como adiós. Pero debes saber que decirlo puede ser un poco tajante en algunas ocasiones, como si no quisieras volver a ver a alguna persona. Es mejor utilizar ‘bye’, que es bastante más suave.

Thanks for help me

Otro error suele ser el de traducir ‘gracias por ayudarme’, que podríamos traducir como ‘thanks for help me’ de forma literal. Pero esta forma no sería correcta, lo mejor sería utilizar la expresión ‘thanks for helping me’.

Good night

A la hora de decir buenas noches, la lógica nos llevaría a decir en inglés ‘good night’. Sin embargo, si lo queremos utilizar como un saludo o expresión de cortesía estaríamos equivocados. Cuando lo usamos debe ser como despedida, cuando nos vamos de un lugar o a dormir.

Give me

Utilizar ‘give me’ para pedir que nos den algo puede ser bastante maleducado, sobre todo si lo utilizamos en la calle, en un restaurante o en un supermercado. La opción más correcta para esto podría ser ‘I’m looking for’ o ‘could you’.

Can you explain me

Otra de las expresiones que por su traducción literal solemos utilizar es la de ‘can you explain me?’. Sin embargo, para que nos entiendan correctamente lo correcto sería usar ‘can you explain it to me?’, ya que de lo contrario parecería que lo que queremos es que nos describan a nosotros.

What

No siempre tienes que decir ‘what’ para usar ‘qué’ en inglés. Por ejemplo, si no te has enterado de algo que te están diciendo es más educado contestar con ‘sorry’ que con ‘what’. Otra opciones interesantes en este sentido son utilizar las expresiones ‘what was that’, ‘excuse me’ o ‘i didn’t get that’.